Gracias a la facilidad que proporciona Internet para llegar a cualquier pรบblico y a cualquier lugar el mundo, las pรกginas web se han convertido en un escaparate para webs corporativas, tiendas online, blogs… Muchas de estas pรกginas intentan lanzarse de forma internacional para llegar a diferentes paรญses, en la gran mayorรญa de casos, llegar a esos paรญses, significa tener una web multi-idioma, y aquรญ es donde pueden llegar los errores y configurarla de manera errรณnea.
En este artรญculo del blog contamos con la ayuda de Emilio Miguel, consultor SEO especializado en posicionamiento web para tiendas online en la agencia Orgรกnika, el cual no va a detallar los aspectos a tener en cuenta para trabajar el SEO correctamente en un sitio web multi-idioma.
Alternativas para implementar una web multi-idioma
A la hora de posicionar en diferentes idiomas o paรญses una web se puede trabajar de 3 formas distintas:
En dominios diferentes
La web o ecommerce se aloja en un dominio distinto al original. Por ejemplo, uno puede ser con la extensiรณn .ES y otro con la extensiรณn .FR
Una de las ventajas de utilizar dominios diferentes es que puedes generar una mayor confianza en el usuario al mostrar una extensiรณn de dominio especรญfica para su paรญs.
En tiendas online donde el catรกlogo de productos es distintos, o donde varรญa el pricing y mรฉtodos de envรญo, suele ser una de las alternativas mรกs empleadas.
Por contrapartida, al tratarse de un nuevo dominio empezarรก con autoridad de cero, es decir, no cuenta con la autoridad que tendrรญa si se trabajara desde el dominio inicial.
ยฟNecesitas extensiones territoriales para crear tu web multi-idioma? ยกEn DonDominio cuentas con mรกs de 800 extensiones de dominio!
En subdominios
Bajo un mismo dominio (generalmente con una extensiรณn no geolocalizada como un .COM) se implementan subdominios para cada uno de los idiomas a trabajar.
De cara a Google un subdominio es como un dominio nuevo; es decir, parte con autoridad cero y no aprovecha la del dominio principal.
Es la alternativa menos utilizada.
En directorios o carpetas
Bajo el mismo dominio se genera un directorio o carpeta para cada idioma.
Asรญ, si el sitio web es tusitio.com, la versiรณn en francรฉs colgarรญa de tusitio.com/fr/
Tiene la ventaja de que se aprovecha la autoridad de dominio ya que todos los idiomas cuelgan del dominio principal.
No deberรญas emplear esta alternativa si tu dominio principal tiene una extensiรณn geolocalizada.
Independientemente de la forma de implementar una web multi-idioma, puedes tener un CDN que sirva la web desde un servidor desde los diferentes paรญses que estรฉs trabajando.
Aclaraciรณn: Las traducciones que se realizan de forma dinรกmica sobre la web, generando parรกmetros en las urls o formas similares, no son idรณneas de cara al SEO. Si quieres posicionar tu web en los diferentes idiomas, debes generar urls รบnicas rastreables e indexables.
El uso de la etiqueta hreflang
La etiqueta hreflang indica a Google que existen diferentes versiones de la web para cada idioma y que son traducciones del mismo contenido.
Tambiรฉn se puede implementar hreflang para un mismo idioma en diferentes paรญses, ya que el contenido puede necesitar variaciones.
En definitiva, lo que hace esta etiqueta es referenciar las diferentes versiones de urls mรกs adecuadas para cada paรญs o idioma.
Para indicar el idioma se emplea el formato ISO 639-1 y para el paรญs el ISO 3166-1
El cรณdigo de idioma es obligatorio; el de paรญs opcional.
Errores comunes al implementar hreflang
La etiqueta hreflang se indica a Google por medio de cรณdigo en el header de cada una de las pรกginas.
Tambiรฉn se puede indicar a travรฉs de un sitemap.xml
Si Google no encuentra la etiqueta y por lo tanto no es capaz de relacionar las diferentes urls, esto puede tener un grave impacto en el SEO, pudiendo llegar incluso a considerarse contenido duplicado.
Los errores mรกs comunes son:
- Falta de confirmaciรณn: Las pรกginas deben de apuntarse entre ellas, sino Google ignora que son traducciones e ignora la etiqueta. Es muy importante si tienes varios idiomas distintos que todos se apunten entre sรญ.
- No incluir la propia url: La pรกgina original debe apuntarse a sรญ misma en su correspondiente idioma.
- No indicar el idioma por defecto: Es importante establecer un idioma por defecto, ya que Google mostrarรก esa versiรณn a los usuarios que no tengan un idioma predefinido.
- Indicar mal los cรณdigos ISO : En ocasiones los cรณdigos que identifican el idioma o paรญs estรกn mal expresados. Si no cumplen el estรกndar ISO, Google no podrรก identificarlos.
Hreflang crossdomain
La etiqueta hreflang permite que tengamos varios dominios independientes traducidos y que se encuentren relacionados entre ellos.
Esto es especialmente รบtil si queremos implementar la estrategia de tener varios dominios diferentes.
Es decir, no existe ningรบn problema en que las etiquetas hreflang se apunten hacia dominios externos.
Eso sรญ, aquรญ cobra mรกs importancia todavรญa la etiqueta de confirmaciรณn, es decir, que entre ambos dominios se apunten.
Cรณmo implementar SEO en tu pรกgina multiidioma
Ahora que ya hemos visto las formas de implementar un sitio multi idioma y cรณmo trabajar la etiqueta hreflang, vamos a ver quรฉ aspectos debes tener en cuenta para ejecutar una estrategia SEO con sentido.
Anรกlisis de palabras clave
Debes realizar un estudio de palabras clave en cada uno de los paรญses o idiomas, ya que las formas de buscar serรกn distintas.
Una arquitectura web o forma de generar los contenidos puede tener sentido en un idioma, pero en otro no.
Si quieres vender en un paรญs distinto y posicionar correctamente, asegรบrate de conocer la forma en la que tus clientes te buscan.
Adaptaciรณn del contenido
Los valores y forma de comprar online varรญan dependiendo del paรญs.
Cada web deberรญa tener los productos contextualizados, aportando la informaciรณn que sea relevante en cada situaciรณn, y mostrando el precio en la moneda local.
Link building
Debes de construir una estrategia de enlaces รบnica para cada paรญs.
Es preferible que a cada idioma le enlacen sitios con la misma temรกtica y el mismo idioma y que los sean lo mรกs naturales posibles.
ยฟQuieres saber mรกs sobre link building? Revisa nuestro webinar con todas las claves para hacer link building.
Traducciones
Lo ideal es que las traducciones las realice un nativo del paรญs, puesto que, conocerรก tanto el modo de hablar, como las posibles jergas e intenciones de bรบsqueda con tรฉrminos que una traducciรณn automรกtica no puede proporcionar.
No es tan sencillo traducir literalmente. En algunas ocasiones las keywords y expresiones serรกn similares, pero en otras encontraremos que son muy distintas.
ยฟUtilizas WordPress? Plugins para trabajar multi idioma
Si utilizas el CMS WordPress puedes usar plugins para traducir y trabajar el contenido.
Los dos mรกs usados son:
- Polylang: Es un plugin muy รบtil y gratuito que te permite crear varios directorios en tu sitio. Posee multitud de idiomas que escoger.
- WPML: En este caso es un plugin de pago, pero tiene la capacidad de hacer traducciones automรกticas con herramientas como Deepl o Google translate.
Extra: Cambios a partir del 22 de septiembre de 2022
El 22 de septiembre Google eliminarรก el informe de segmentaciรณn internacional de las propiedades de Search Console: https://support.google.com/webmasters/answer/12474899
Ya no se podrรก orientar los resultados de bรบsqueda a un paรญs concreto a travรฉs de Search Console por lo que trabajar correctamente la estrategia de SEO internacional cobra mรกs fuerza.
Conclusiones
Como habrรกs podido comprobar, lanzar una web en un nuevo idioma o paรญs no es tan complicado, pero tampoco es algo que deba hacerse sin una estrategia.
Realizando una planificaciรณn y teniendo en cuenta ciertos aspectos tรฉcnicos puedes conseguir posicionar tu web en distintos paรญses e idiomas.












