Gracias a la facilidad que proporciona Internet para llegar a cualquier público y a cualquier lugar el mundo, las páginas web se han convertido en un escaparate para webs corporativas, tiendas online, blogs… Muchas de estas páginas intentan lanzarse de forma internacional para llegar a diferentes países, en la gran mayoría de casos, llegar a esos países, significa tener una web multi-idioma, y aquí es donde pueden llegar los errores y configurarla de manera errónea.
En este artículo del blog contamos con la ayuda de Emilio Miguel, consultor SEO especializado en posicionamiento web para tiendas online en la agencia Orgánika, el cual no va a detallar los aspectos a tener en cuenta para trabajar el SEO correctamente en un sitio web multi-idioma.
Alternativas para implementar una web multi-idioma
A la hora de posicionar en diferentes idiomas o países una web se puede trabajar de 3 formas distintas:
En dominios diferentes
La web o ecommerce se aloja en un dominio distinto al original. Por ejemplo, uno puede ser con la extensión .ES y otro con la extensión .FR
Una de las ventajas de utilizar dominios diferentes es que puedes generar una mayor confianza en el usuario al mostrar una extensión de dominio específica para su país.
En tiendas online donde el catálogo de productos es distintos, o donde varía el pricing y métodos de envío, suele ser una de las alternativas más empleadas.
Por contrapartida, al tratarse de un nuevo dominio empezará con autoridad de cero, es decir, no cuenta con la autoridad que tendría si se trabajara desde el dominio inicial.
¿Necesitas extensiones territoriales para crear tu web multi-idioma? ¡En DonDominio cuentas con más de 800 extensiones de dominio!
En subdominios
Bajo un mismo dominio (generalmente con una extensión no geolocalizada como un .COM) se implementan subdominios para cada uno de los idiomas a trabajar.
De cara a Google un subdominio es como un dominio nuevo; es decir, parte con autoridad cero y no aprovecha la del dominio principal.
Es la alternativa menos utilizada.
En directorios o carpetas
Bajo el mismo dominio se genera un directorio o carpeta para cada idioma.
Así, si el sitio web es tusitio.com, la versión en francés colgaría de tusitio.com/fr/
Tiene la ventaja de que se aprovecha la autoridad de dominio ya que todos los idiomas cuelgan del dominio principal.
No deberías emplear esta alternativa si tu dominio principal tiene una extensión geolocalizada.
Independientemente de la forma de implementar una web multi-idioma, puedes tener un CDN que sirva la web desde un servidor desde los diferentes países que estés trabajando.
Aclaración: Las traducciones que se realizan de forma dinámica sobre la web, generando parámetros en las urls o formas similares, no son idóneas de cara al SEO. Si quieres posicionar tu web en los diferentes idiomas, debes generar urls únicas rastreables e indexables.
El uso de la etiqueta hreflang
La etiqueta hreflang indica a Google que existen diferentes versiones de la web para cada idioma y que son traducciones del mismo contenido.
También se puede implementar hreflang para un mismo idioma en diferentes países, ya que el contenido puede necesitar variaciones.
En definitiva, lo que hace esta etiqueta es referenciar las diferentes versiones de urls más adecuadas para cada país o idioma.
Para indicar el idioma se emplea el formato ISO 639-1 y para el país el ISO 3166-1
El código de idioma es obligatorio; el de país opcional.
Errores comunes al implementar hreflang
La etiqueta hreflang se indica a Google por medio de código en el header de cada una de las páginas.
También se puede indicar a través de un sitemap.xml
Si Google no encuentra la etiqueta y por lo tanto no es capaz de relacionar las diferentes urls, esto puede tener un grave impacto en el SEO, pudiendo llegar incluso a considerarse contenido duplicado.
Los errores más comunes son:
- Falta de confirmación: Las páginas deben de apuntarse entre ellas, sino Google ignora que son traducciones e ignora la etiqueta. Es muy importante si tienes varios idiomas distintos que todos se apunten entre sí.
- No incluir la propia url: La página original debe apuntarse a sí misma en su correspondiente idioma.
- No indicar el idioma por defecto: Es importante establecer un idioma por defecto, ya que Google mostrará esa versión a los usuarios que no tengan un idioma predefinido.
- Indicar mal los códigos ISO : En ocasiones los códigos que identifican el idioma o país están mal expresados. Si no cumplen el estándar ISO, Google no podrá identificarlos.
Hreflang crossdomain
La etiqueta hreflang permite que tengamos varios dominios independientes traducidos y que se encuentren relacionados entre ellos.
Esto es especialmente útil si queremos implementar la estrategia de tener varios dominios diferentes.
Es decir, no existe ningún problema en que las etiquetas hreflang se apunten hacia dominios externos.
Eso sí, aquí cobra más importancia todavía la etiqueta de confirmación, es decir, que entre ambos dominios se apunten.
Cómo implementar SEO en tu página multiidioma
Ahora que ya hemos visto las formas de implementar un sitio multi idioma y cómo trabajar la etiqueta hreflang, vamos a ver qué aspectos debes tener en cuenta para ejecutar una estrategia SEO con sentido.
Análisis de palabras clave
Debes realizar un estudio de palabras clave en cada uno de los países o idiomas, ya que las formas de buscar serán distintas.
Una arquitectura web o forma de generar los contenidos puede tener sentido en un idioma, pero en otro no.
Si quieres vender en un país distinto y posicionar correctamente, asegúrate de conocer la forma en la que tus clientes te buscan.
Adaptación del contenido
Los valores y forma de comprar online varían dependiendo del país.
Cada web debería tener los productos contextualizados, aportando la información que sea relevante en cada situación, y mostrando el precio en la moneda local.
Link building
Debes de construir una estrategia de enlaces única para cada país.
Es preferible que a cada idioma le enlacen sitios con la misma temática y el mismo idioma y que los sean lo más naturales posibles.
¿Quieres saber más sobre link building? Revisa nuestro webinar con todas las claves para hacer link building.
Traducciones
Lo ideal es que las traducciones las realice un nativo del país, puesto que, conocerá tanto el modo de hablar, como las posibles jergas e intenciones de búsqueda con términos que una traducción automática no puede proporcionar.
No es tan sencillo traducir literalmente. En algunas ocasiones las keywords y expresiones serán similares, pero en otras encontraremos que son muy distintas.
¿Utilizas WordPress? Plugins para trabajar multi idioma
Si utilizas el CMS WordPress puedes usar plugins para traducir y trabajar el contenido.
Los dos más usados son:
- Polylang: Es un plugin muy útil y gratuito que te permite crear varios directorios en tu sitio. Posee multitud de idiomas que escoger.
- WPML: En este caso es un plugin de pago, pero tiene la capacidad de hacer traducciones automáticas con herramientas como Deepl o Google translate.
Extra: Cambios a partir del 22 de septiembre de 2022
El 22 de septiembre Google eliminará el informe de segmentación internacional de las propiedades de Search Console: https://support.google.com/webmasters/answer/12474899
Ya no se podrá orientar los resultados de búsqueda a un país concreto a través de Search Console por lo que trabajar correctamente la estrategia de SEO internacional cobra más fuerza.
Conclusiones
Como habrás podido comprobar, lanzar una web en un nuevo idioma o país no es tan complicado, pero tampoco es algo que deba hacerse sin una estrategia.
Realizando una planificación y teniendo en cuenta ciertos aspectos técnicos puedes conseguir posicionar tu web en distintos países e idiomas.